SHQIP - ALBANIAN
MA PASKE THËNË ME KOHË “LAMTUMIRË”-N…
Nga Iliriana Sulkuqi
Si nuk e paskam ditur hershëm
( e vogël, gati e sapo lindur, paskam qenë…),
ma paske thënë në njëmijë mënyra, “Lamtumirë”-n…
që kur s’më flihej gjumi
se ç’t’u gatuaja fëmijëve të nesërmen ...
(dhe haja veten me dhëmbë ...).
Ma paske thënë me fjalë të padeshifruara,
që s’mund t’i kuptonte asnjë si unë
që shpirtin e kishim mbidashuri ,
për Ty, Vendi im,
për TY, VENDI YNË!
...
Ika, pa të përshëndetur,
pa të përqafuar,
pa të puthur,
ende pa trokitur àgu...
( nga ime gjyshe kisha mësuar,
të mos ndahem me dashuritë prej fryme,
që sërish të kthehem te pragu...).
Të mora me vete si pranga për shpirtin...
Të mora me vete si ligje prej fisi.
Të mora me vete si një ninullë -
t’më zgjonte prej ëndrre...
t’më vinte në gjumë...
...
Po ku ta çoj mallin për ty,
gjer në dhimbje?
Po me vargjet
që thurra për ty me rrema gjaku,
ç’ të bëj...?
T’i marr me vete,
s’i fluturohem dot Zotit...
T’i le te TY - për mua s’ke vend...
Ti s’ke Arkiv për të gjallët si unë,
por as për të IKURIT e mëdhenj
s’ke vend...
Fatkeqi, VENDI IM,
-pa IDENTITET...
...
MA PASKE THËNË QË NË DJEP “LAMTUMIRË”-n…, dhe unë
ENDE TË DUA SI E MARRË,
Si lavjerrëse, mbi Oqeanin që na ndan…
Iliriana- Ti pa mua, unë, edhe e vdekur, e YTJA, Vendi im!
Brooklyn, NY
ANGLISHT-ENGLISH
YOU HAD TOLD ME, LONG TIME AGO, "FAREWELL"
By Iliriana Sulkuqi
How I did not know early
(a little, almost newborn, I was…),
after saying to me in a thousand ways, the "Goodbye"
since I could not sleep
what to cook for the children the next day ...
(and eat yourself with your teeth ...).
You told me in unencrypted words,
that no one like me could understand
that our souls were adamant,
for You, My Place,
for YOU, OUR COUNTRY!
...
I had gone, without greeting,
without embracing,
without kissing,
still without knocking morning dawn ...
(I had learned from my grandmother,
not to part with spiritual loves,
to go back to the threshold again ...).
I took you with me like handcuffs for my soul ...
I took you with me as tribal laws.
I took you with me like a lullaby -
to wake me up from a dream ...
put me to sleep ...
...
Where shall I take the goods for you,
to pain?
Yes with the verses
that I weave for thee with bloodshed,
what can i do ...?
Take them with you,
I can not fly to God ...
Leave it to YOU - you have no place for me ...
You have no Archive for the living like me,
but neither for the great FUGITIVES
you have no place ...
unfortunate my HOMELAND,
-WITHOUT IDENTITY ...
...
I HAVE BEEN SAID THAT IN THE FIRE "FAREWELL" , and I
I STILL LOVE YOU AS I RECEIVED IT,
Like a pendulum, over the Ocean that separates us…
Iliriana- You without me, I, even dead, YOURS, My HOMELAND!
Brooklyn, NY
Translated by: Fatmir Terziu
Iliriana Sulkuqi
Kam thuajse një muaj që më dalin lotë, jo vetëm nga malli, sepse ato dalin vetiu të kripëzuara…, por janë lotë të freskët, nga shumë dhimbje njeherësh, prej të ikurve papritur që me apo pa moshë nuk munda t’i hedh një grusht dhè, apo t’i vendos një buqetë me lule…Nuk janë njerëz publikë që t’i bëja pjesë të jetës së askujt prej miqve në fb. Kësisoj, lotët i kam gëlltitur brenda vetes, duke vrapuar çdo ditë pas mikeve dhe miqve, me të gjitha mënyrat virtuale… U rrëfeva, sepse sërish paska lotë me tjetër kuptim. Lotë të bëftë, kur papritur, pa bërë asnjë lutje, apo as edhe kërkesë miqësore, përballesh me Magjinë… Këtu, s’më ka fuqi më fjala. Paça jetë, ta justifikoj…