top of page

Hasan Ildiz: DITA QË MËSOVA TË TË SHIKOJ


HASAN ILDIZ

 

 Ka lindur më 02.10.1960 në Alaşehir. Ai u diplomua në shkollën fillore të fshatit Horzumkeserler, shkollën e mesme Kavaklıdere, shkollën e mesme Alaşehir dhe Departamentin e Gjuhës dhe Letërsisë Turke të Universitetit Hacettepe.

 Ka dhënë mësim për turqisht dhe letërsi në shkollën e mesme Zonguldak Uzun Mehmet, në shkollën e mesme Sarıgöl dhe në shkollën fillore Sart Mahmut. Ai ka punuar në Qendrën e Mësimit të Gjuhës Turke në Bishkek, Kirgistan, ndërmjet viteve 1998/2001 dhe 2005/2010. Ai dha mësim në gjuhën turke në Universitetin Amerikan, Universitetin Sllav dhe Universitetet e Shkencave Sociale. U kthye në vend në vitin 2010 dhe punoi në Shkollën e Mesme Profesionale Teknike dhe Industriale Salihli İMKB deri në vitin 2017 dhe doli në pension.

 Gjuhë Turke, Gjuha bashkëkohore turke, Bota e mësuesit, ABC, Kirkit, Ege Layf, Humanitare, Kardelen, Blu e errët, Kurgan, Individualitete, Letërsi Yaba, Tmolos, Arti i qytetit, Laps, Qenie, Fruti i Ndaluar, Nga Poezia, Mjedisi letrar, Shtatë Klimat Poezitë e tij janë botuar në revistat Töre, Amanos, Beşparmak, Koşudan Esinti, Kara Yazı, Şehir Kitap, Tay, Aşkın E Hali, Mavi Yeşil, Akatalpa, Dergâh, Caz Kedisi, Çinikitap që nga viti 1985.

 Në vitin 2006 merr çmimin e tretë me tregimin e tij “Mërgimi” në “Konkursin e Tregimeve Bota Turke Ömer Seyfettin” organizuar bashkërisht nga Ministria e Kulturës dhe Fondacioni i Letërsisë Turke.

 Në vitin 2007, ai mori një vlerësim të nderuar me tregimin e tij "Nëna Şeteret" në konkursin e tregimeve të hapur nga Komuna Ümraniye.

 Në vitin 2008, ai mori një çmim të nderuar në konkursin e tregimeve të organizuar në emër të Mustafa Necati Sepetçioğlu me tregimin e tij "Fëmija që shet trëndafila".

 Në vitin 2011, ai doli i pari në konkursin e dosjeve Novel, Story dhe Review organizuar bashkërisht nga İLESAM (Shoqata Profesionale e Pronarëve të Veprave Shkencore dhe Artistike) dhe Shtëpia Botuese Akçağ, me dosjen e tij të tregimeve të quajtur "Ölmeye Vatan Yahşi".

Ka botuar:

  1) PYETJE–1997 (Poezi): Shtëpia Botuese Ürün/Ankara

 2) KENGET E ATA QE SHKONIN NE MESITE-2009 (Poezi) Shtepia botuese Devir, Stamboll

 3) KËNGËT E DASHURISË-2012 (Poezi)- Botimet Yankı, Stamboll

 4) TREGIMET E MËRGIMIT-KAUKAZIT 1943 (Tregim)- 2009 Shtëpia botuese Devir, Stamboll.

 5) VATAN YAHŞİ TO DIE-2012 (Histori)- Botimet Akçağ, Ankara.

6) DASHURIA FILLET NË QYTET-2014 (Poezi)- Shtëpia Botuese Siirden, Stamboll.

  7) LIBRI I NGJYRAVE-2018- (Poezi)- Shtëpia Botuese Temren, İzmir.

  8) NËSE TË SUK KISHTE DORË, HÜZNÜN-2020- (Poemë)- Botimet Klaros, Ankara.

  9) AFORIZMAT-2021- Botimet Klaros, Ankara

 10) ANEMON (Poemë)-2022-Botimet Klaros, Ankara

 11)PETUNYA (Poemë)-2022-Botimet Klaros, Ankara

 12)LOTUS (Poezi)-2023-Botimet Klaros, Ankara

 13)Azelya (Poemë)-2023-Botimet Klaros, Ankara

 14)Bougainvillea (Poezi)2024-Botimet Klaros, Ankara

_____________________________________________________________

POEZI


DITA QË MËSOVA TË TË SHIKOJ

Për Alyamin

 

Ditën kur mësova të të shikoja

Një lumë rridhte poshtë lumit

Sikur ai qytet të mos ishte Stambolli

Rehati si një pulovër sezonal

Ai takoi një burrë me ngjyrë në plazhin Bakırköy

Nigga në të gjitha gjuhët lindore

Ai mund të shpjegonte dashurinë.

 

Sikur ai qytet të mos ishte Stambolli

Të pashë duke rrotulluar sytë

Te trëndafili që lulëzove në trotuarin matanë rrugës

Kjo është arsyeja pse

Ata janë armiqësuar me njëri-tjetrin prej vitesh.

Nişantaşı në perëndim, Üsküdar në lindje

 

Sepse

Çfarë muzgu kam përjetuar?

Çfarë ftohje ndjeva në kockat e mia.

Nëse dëshironi, quani paranojë.

Por shikoni këtë

A ka një përkufizim në mjekësi?

Si një top pëlhure angleze

Më kanë vënë supe atje në tunel

Betohem për të kaluarën time

Më plaçkitën kudo

Prandaj zemra ime

Ende digjet dhe digjet

E madhe sa një shtëpi greke në Galata

 

E di që do të më akuzojnë për provokim

Më ndiqni sa herë që dal në rrugë

Ata do të bërtasin "deportim"

Ditën kur mësova të të shikoja

Ata thithën dhe shkatërruan ujin nga sytë e mi

Kështu që tani nuk mund të qaj

Unë mendoj se ju jeni nëna ime ndërsa unë shkoj në Istiklal

Po shkërmohem si një rruzare e thyer

Një arkitekt i vjetër në Yokuşbaşı

Ajo më tregon qëndisjen e saj

Këto janë pjesë origjinale, thotë ai.

Skicat i kam përgatitur me duar.

 ____________________________________________

TURKISH-ORIGINAL

 

SANA BAKMAYI ÖĞRENDİĞİM GÜN

Alyam'a

 

Sana bakmayı öğrendiğim gün

Nehirin altından bir nehir akıyordu

O şehir İstanbul değildi sanki

Mevsimlik kazak gibi bir rahatlık

Bir zenciyle buluştu Bakırköy sahilinde

Zenci bütün doğu dillerinde

Anlatabiliyordu aşkı.

 

O şehir İstanbul değildi sanki

Gözlerini devirip baktığını gördüm

Senin karşı kaldırımda açtığın güle

İşte bu nedenle

Yıllardır husumet taşıdılar birbirlerine

Batıda Nişantaşı, doğuda Üsküdar

 

Bu nedenle

Ne alacakaranlıklar yaşadım ben

Ne soğuklar işledi iliklerime.

Sen bunlara paranoya de istersen

Ama bir de şuna bak

Bir tanımı var mıdır tıpta

Bir top ingiliz kumaşı gibi

Omuzladılar beni tünelin orda

Geçmişime söve söve

Her yerimi yağmaladılar

O yüzden ki yüreğim

Hala yanmakta ve yanıyor

Galatada bir rum evi kadar

 

Beni tahrikle suçlayacaklar biliyorum

Her sokağa çıktığımda ardımdan

Tehciirr diye bağıracaklar

Sana bakmayı öğrendiğim gün

Emdiler ve yok ettiler gözlerimin suyunu

O yüzden şimdi ben ağlayamıyorum

Seni annem sanıyorum İstiklale çıkarken

Kopuk bir tespih gibi dağılıyorum

Yokuşbaşında eski bir mimar

Nakışlarını gösteriyor bana

Bunlar orijinal parçalar mösyü diyor

Ellerimle hazırladım eskizlerini.

 

__________________________________-

ENGLISH

_________________________________________

Hasan ILDIZ

THE DAY I FOUND OUT HOW TO LOOK AT YOU

For my Alya

 

The day I found out how to look at you

A river was flowing under another river

That city didn’t seem to be Istanbul as it were

Such a comfort given by a seasonal sweater

Met with a black person by Bakırköy shore

The black person was able to explain love

In all the oriental languages.

 

That city didn’t seem to be Istanbul as it were

I saw you looking with a roll of your eyes

At the rose you made it blossomed at the pavement across

Therefore

They hauled to each other animosity stones for years

Nişantaşı in the west, and in the east Üsküdar.

 

 

Therefore

I had lived so many twilights

I had suffered so much bitter cold

You may call all of them as a paranoia

But just have a look at this

Does it have a description in medicine?

Like a roll of fabric

They shouldered me near the tunnel

They plundered all my parts

By swearing at my past

That’s why my heart

Keeps burning and burning

As much as a greek house in Galata.

 

I know they will incriminate me for provocation

They will shout at my back by calling deportation

On every occasion I went out

The day I found out how to look at you

They sucked and wiped away the water of my eyes

That’s why I am not capable of crying

I presume you are my mother when I enter İstiklal Avenue

I start getting scattered like a broken rosary

An old architect introducing his old embroidery

At Yokuşbaşı to me

Saying, these are the original pieces, monsieur

And I drew their sketches with my hands.

 

Hasan ILDIZ

English Translation by Mesut ŞENOL


ERRËSIRË

 

Errësira;

poezia ime e parë

Ndoshta gjëja e parë që mësova

Këtë thënie e them vazhdimisht.

Kuajt janë lodhur tani, shamani hesht

Mbeti vetëm zhurma e atij shpirti të keq

Errësira

Natën që të lodha flokët

Shpërthimi i parë i digës së ujit të ëmbël

Pra një grua

Bota tjetër ku përqafoj dhe fle

Është qumësht që ende nuk është fermentuar.

Errësira,

Hapat e mi janë drejt vetes

Gjurmët e mia të egra

E godita zemrën në zemër.

Adresa e parë që kërkoj është dashuria

Më dëbuan me gurë.

Errësira mund të jetë edhe uji i parë

U mbyta duke kaluar.

 

 

TURKISH ORIGINAL

__________-------------------_______________

KARANLIK

 

Karanlık;

Benim ilk şiirim

Belki de ilk öğrendiğim

Döne döne söylediğim o sagu.

Atlar yoruldu artık, şaman sustu

Bir tek uğultusu kaldı o kötü ruhun

Karanlık

Benim saçlarına yorduğum gece

O ilk patlayışı tatlı su barajının

Yani bir kadının

Sarılıp uyuduğum öbür dünyası

O henüz mayası girmemiş süt

Karanlık,

Attığım adımlarım kendime doğru

O hırçın ayak sesim

Kalbime kalbime vurduğum.

Sorduğum ilk adresi aşkın

Taşlarla kovulduğum.

Karanlık, ilk su da olabilir

Geçerken boğulduğum. 

ENGLISH

_----------------------------------------

DARKNESS

 

Darkness;

My first poem

Maybe the first one I learned

And kept reciting that requiem.

Now the horses are exhausted, and the shaman is quiet

Only the howl of that wicked soul remains

Darkness

That night I assumed it was

That first explosion of the fresh water dam

That is the other world

Of a woman I embraced and slept with her

That milk still with its yeast not administered

Darkness,

The steps I took are directed towards my body

Those pettish footfalls of mine

I’ve been slapping in my heart, repeatedly. 

The first address of love I inquired

Yet I was kicked out by stoning.

Darkness, or it may be the first water

In which I got drowned while crossing.

 

Hasan ILDIZ

English Translation by Mesut ŞENOL

24 views0 comments

Comments


Shkrimet e fundit

fjalaelireloadinggif.gif
bottom of page