top of page

Fatmir Terziu: Poezi nga Halyna Kruk



 

*** [Të gjithë ne, Evropa]

 

Të gjithë ne, Evropa, jemi thellësisht të shqetësuar,

madje disa janë vrarë.

Pastroni YouTube-in tuaj më shpesh,

mizoria këtu të mos i prekë qytetarët tuaj.

Disa nga njerëzit tanë nuk do t'ju shohin kurrë

me sytë tuaj.

Diçka nuk shkon me shikimin tënd, Evropë,

me kokëfortësi nuk i sheh sytë e tyre të nxjerrë

dhe plagët me armë zjarri.

Disa as që do të munden më, Evropë,

mos u zemëro,

madje të të japin një dorë

(nëse nuk kanë proteza!),

për të prekur kulturën e epokave tuaja të kaluara.

Ruaj kufijtë e tu, Evropë,

që të mos të ndodhë rastësisht,

të dëgjosh çdo sirenë,

po thërrasim përsëri,

nga goditjet me kondakët e pushkëve,

çizmet e ushtrisë dhe shkopinjtë.

Fëmijët tanë do të rriten të këqij, Evropë,

nuk do t'i besojnë as lajmeve tuaja histerike

dhe lotuese për kafshët e pastreha.

I fali Europa, mos u çudit.

Të gjithë jemi të egër këtu - na qëllojnë si të çmendur

me fishekë ujku.

Në atë kohë, Evropë, çfarë po bënit

duke kontrolluar të zhdukurit dhe të vdekurit?

I lanit duart? Po prisnit konfirmimet?

Ishe fshehur në veten tënde?

Paqja është paqe,

muri është mur,

vetëm paratë nuk kanë erë tek hunda.

Dhe viktimat

nuk kanë nevojë për mbrojtje nëse nuk janë pëllumba...

 

18 shkurt 2014

 

Dashuroji nga larg

 

Shkronjat e rraskapitura deri në vrima të zeza

në të cilat nuk arrin më as në fund të rreshtit,

nuk e vazhdon përmbajtjen e trupit të rrahur

përtej pikës së kontrollit të pikësimit.

Në këto shkronja me fushat me borë,

ku edhe grimca më e vogël e gozhdës është një zog,

relikt,

ti fërkon bërrylat në gjak - zvarritesh nach Osten,

ose thjesht shkon në rrugën tënde...

në këtë luftë të gjatë jo alfabetike,

ku thirrjet dhe pasthirrmat shpërthejnë në blunë e ngordhur.

Zemra ime nuk kapet,

por nuk ka një kod absolut për këtë!

Të gjitha hartat e botës janë shumë të vogla për të.

dhe ku fillon rreshti,

mbi atë që shkroi butësia

ende i vetmuar dhe i brishtë burri,

ulet,

dhe letrat i rrëshqasin nën dorë.

2013

 

Për Marian

 

 Ne po flisnim një ditë për motin në rrugët e Nessebar-it,

Ti thua se ishte ndryshe nga shtëpia,

se ajri ishte ndryshe,

xhins i xhaketës sate qëndronte në dorën time

një urë e thurur midis lëkurës sate dhe time,

Ti thua se përsëris diçka derisa të humbasë kuptimin e saj

 Kështu zhduket thumbimi i fjalëve,

kështu e thyejmë gjuhën,

ai tha për ty,

yjet dhe universet,

dhe dielli depërtoi në trupin tuaj,

dhe ju shkëlqeni vërtetë,

unë ju pashë: rrezet e kësaj bote ishin më të padëmshmet

nga të gjitha,

nuk pyeta,

nuk doja të mësoja asgjë për të tjerët.

 

Edhe sikur të kishte një trilion botë,

njëra prej nesh do të mjaftonte,

prandaj nuk e thamë më kurrë,

nga frika se do të humbiste kuptimin.

 

* Zemra juaj në qelizën e hollë të trupit varet nga një fije tani

ndërsa jeni ulur mund të thyhet papritur

A mund ta imagjinoni të ringjalleni?

 

Sqarim: Halyna Kruk (ukrainisht: Гали́на Григо́рівна Крук; lindur më 30 nëntor 1974) është një shkrimtare, përkthyese, pedagoge dhe kritike letrare ukrainase. Mbiemri i saj shfaqet gjithashtu si Krouk.

 

Përktheu nga gjuha bullgare, Fatmir Terziu.

Comentarios


Shkrimet e fundit

fjalaelireloadinggif.gif
bottom of page